Two Spanish painters on a journey
Incredible realism … far from the amplified fantasized oriental dream. Josep Tapiró i Baró has, throughout his life, worked in depth on the Africanist subject by painting mainly portraits of citizens of Tangiers in Morocco. He is Spanish and was born in 1836. Since his studies, he became friends with Mariano Fortuny. Together, they travel … to Morocco, especially for the first time in 1871. Accompanied by two other painters, the duo of friends is touched. On horseback, Josep Tapiró and Mariano Fortuny visit Tetouan. Morocco then lives a troubled period and it is perhaps this context that recalls the two artists on Moroccan soil during the war of 1859 to 1860. They use the conflict as a pretext. Their arrival is vital, it is only the symbol of a strong gesture: that of transcending war by art, to give a different point of view of the Moroccan people.
Deux peintres espagnols en voyage
Un réalisme incroyable… loin du rêve oriental fantasmé, amplifié. Josep Tapiró i Baró a, toute sa vie, traité en profondeur le sujet africaniste en peignant principalement des portraits de citoyens de Tanger au Maroc. Il est Espagnol et naît en 1836. Dès ses études, il se lie d’amitié avec Mariano Fortuny. Ensemble, ils voyagent… au Maroc notamment pour la première fois en 1871. Accompagnés de deux autres peintres, le duo d’amis est touché. A cheval, Josep Tapiró et Mariano Fortuny visitent Tétouan. Le Maroc vit alors une période trouble et c’est peut-être ce contexte qui rappelle les deux artistes en terre marocaine pendant la guerre de 1859 à 1860. Ils utilisent le conflit comme prétexte. Leur venue est vitale, elle n’est que le symbole d’un geste fort : celui de transcender la guerre par l’art, de donner un point de vue différent du peuple marocain.
The installation in Tangier
Two years after the death of his friend Fortuny because of malaria, Josep Tapiró goes again to Tangier. There he transforms an old Jewish theater into a Moorish-style museum workshop. He gathers oriental pieces, antiques and his own works. In 1876, he decided to settle in Tangier, to immerse himself every day in its light, its streets and its cosmopolitan and multicultural inhabitants.
L’installation à Tanger
Deux ans après la mort de son ami Fortuny pour cause de paludisme, Josep Tapiró i Baró se rend à nouveau à Tanger. Là, il transforme un vieux théâtre juif en un atelier musée de style mauresque. Il y rassemble des pièces orientales, des antiquités et ses propres œuvres. En 1876, il décide de s’installer à Tanger, de s’imprégner chaque jour de sa lumière, de ses ruelles et de ses habitants cosmopolites et multiculturels.
The precision of the line
Prolific, he will be until his death nearly 40 years later to the point that he will be called, by his peers, the emperor of watercolour. The fertility of his art deals with the themes of popular scenes, Moorish women, Moroccans of a bygone era, pre-colonial. Curious about reality and history, he wants to give a true, sincere, impression. His works remain valuable testimonials of that time, traditions, ethnic and cultural particularities of the country. His almost scientific precision has made him, in the eyes of some, an expert ethnologist.
La précision du trait
Prolifique, il le sera jusqu’à sa mort près de 40 ans plus tard à tel point qu’il sera appelé par ses pairs, l’empereur de l’aquarelle. La fécondité de son art traite des thèmes de scènes populaires, de femmes maures, de Marocains d’une époque révolue, précoloniale. Curieux de la réalité et de l’histoire, il tient à donner une impression vraie, sincère. Ses œuvres restent des témoignages précieux de cette époque, des traditions, des particularités ethniques et culturelles du pays. Sa précision presque scientifique a presque fait de lui, aux yeux de certains, un ethnologue averti.